两只老虎英文版 歌词
的有关信息介绍如下:英文版
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
《两只老虎》是一首被法国儿歌《雅克兄弟》(另译《雅克教士》,德国叫《马克兄弟》,英国叫《约翰兄弟》)重新填词改编的歌曲。在中国,将第一二句的"雅克弟兄"改为"两只老虎",歌词大意也改为这只老虎没有眼睛(或没有耳朵),又或没有尾巴而惊叹其"奇怪"。
原版
1.Frère Jacques
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
2.中国改编版本
两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快,
一只没有眼睛,一只没有尾巴,
真奇怪!真奇怪!。
两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快,
一只没有耳朵,一只没有尾巴,
真奇怪!真奇怪!
3.折叠西班牙语版
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde está?,¿dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan。
4.折叠意大利语版
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane。
Din don dan, din don dan。