您的位置首页百科问答

WANGJING mini YAO |

WANGJING mini YAO |

的有关信息介绍如下:

WANGJING mini YAO |

关注我们

饱受全世界瞩目的“习特会”圆满结束了,美国总统特朗普已于2017年11月10日乘专机离开北京。

▲特朗普在华期间的行程保密工作

可以说是 做得 滴水不漏!

▲可爱的推特总统在推特之中

播报自己的行程!

“川普”不愧是一位以特立独行而著称的总统,没有去吃烤鸭这样的知名品牌,反而是看上了卤煮(luzhu)、望京小腰(WANGJIGN mini YAO)、和炸酱面(Peking noodles)这样的京城传统小吃,最让人哭笑不得的是望京小腰竟然被川普翻译成了WANGJIGN mini YAO。

▲让我说你什么好?干得漂亮!

中文和英文

两种语言,我们在学习和沟通的时候,其实都是在做语言的对译。

而且很多情况下,英汉互译之间的感觉其实是非常不一样,就好像是两种文化之间不同的差异一样。

那么接下来就让我们看一看那些脑洞巨大的译者笔下的中国美食。

一、

望京小腰:WANGJIGN mini YAO

首先就是“川普”发明的这个最新的美食词汇

望京mini腰(mini=小,即望京小腰)

▲望京小腰(WANGJIGN mini YAO)

二、

狗不理:Go believe

天津“大吃”狗不理包子,这个翻译很明显是采用了直接音译的方法。

话说为什么这么一翻译,瞬间就有了诡异的情怀在里面了?感觉吃的都已经不再是包子而是信仰了是什么鬼?

▲狗不理(Go believe)

三、

佛跳墙: God use VPN

广东美食佛跳墙,作为一道费事费工又废料的典型关东美食,在脑洞大开的翻译官们的口中竟然变成了使用VPN翻外网的上帝!

难道天堂的网速不好?

▲佛跳墙( God use VPN)

四、

燕窝:bird's nest

燕窝是非常传统的中华补品,但是在国外,燕窝这种象征着吉祥富贵的补品却被很多餐馆直接翻译成鸟窝。

▲燕窝(bird's nest)

五、

皮蛋:100 years egg

对于外国人来说,皮蛋就像是坏掉的鸭蛋,味道难闻不说,口感奇怪。

要知道这可是连站在食物链顶端的贝爷都挑战失败的顶级东方黑暗料理!

再加上外国人比较喜欢把事情夸大地说,所以皮蛋就被成为是:100 years egg。

▲皮蛋(100- year egg)

六、

大闸蟹:Chinese Mitten crab

秋冬季节,正是吃蟹的好时光。

拆蟹脚、开蟹斗、品蟹黄。

在外国人看来,因为大闸蟹的两个毛茸茸的大钳子看起来好像戴着mittens(连指或者是拇指和食指露指的手套),crab则是螃蟹,所以来自阳澄湖的大闸蟹就被翻译为Chinese Mitten crab(来自中国的手套蟹)。

▲大闸蟹(Chinese Mitten crab)

世贸人才国际教育,全真五会口语,欧美情景实景再现,专业的母语外教带您体验最真实的欧美情景对话,让您在学习外语的同时也能够了解最真实的外国文化的相关信息!

▲世贸(WTO)

饭点发布的这一条信息是不是很贴心呢?