CATTI二级和三级难度差异有多少?
的有关信息介绍如下:就笔译而言,CATTI二笔和三笔在备考时区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔比三笔题量大,扣分严格些。
CATTI笔译实务评分标准要求:
一般来说,没咋接触过翻译,只用两三个月突击备考三笔或者二笔,肯定是不够的。首先,英译汉和汉译英翻译练习量就不够;其次,就是英译汉和汉译英翻译一定要动手练习才行,好多同学都是一看到别人的译文,总是自我感觉很简单嘛,但是没有译文让自己翻译时,半天就写不出一个句子来,或者翻译出来的根本就不是人话。
很多同学CATTI实务考试总是差了几分而没有考过 ,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节处出了问题,需要巩固语法,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
不确定是报名二笔还是三笔,可以做套CATTI真题试试水平。 可关注公号:高斋CATTI,就能领到历年CATTI三笔二笔一笔真题 ,可以测测水平,再决定是报名三笔还是二笔。
下面高斋CATTI就CATTI二三笔综合和实务备考给大家详细介绍下。
下面大纲为2020年英语笔译二三级考试大纲,高斋CATTI建议,结合CATTI考试大纲要求备考,多做英译汉和汉译英翻译实践。
1、CATTI三笔考试题型
综合: 单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120分。
实务: 两段或一篇英译汉(约600单词)50分,两段或一篇汉译英(约400汉字)50分,总分100分,总时间180分。
2、CATTI二笔考试题型
综合: 单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。
实务: 两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。
综合能力主要考察的就是单词和语法,常用的单词书如下,CATTI三笔建议记完《如鱼得水专八词汇》。二笔建议在考前记完《GRE词汇精选》俞敏洪版。语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
1、单词书:
《如鱼得水记单词专八词汇》(适合三笔综合)
《GRE词汇精选》(适合二笔综合)
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!当然还有下面这三本词汇书。
《英语笔译常用词语》
《华研专八词汇》
《刘毅突破英文词汇10000》。
2、语法书:
《张道真实用英语语法》
《张满胜-英语语法新思维》
语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制。
经常有学员咨询我,让给推荐语法书。市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。
除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。
1、CATTI官方教材:
CATTI官方教材有点难度,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
考过的同学说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游、经济、环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2、翻译思维的学习和书籍推荐:
高斋CATTI建议:这类书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以需要认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A、汉译英:
a.《中式英语之鉴》,看完就会知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等;
b.《非文学翻译理论与实践》;
这两本书在我学习汉译英时帮助特别大,学到了很多东西;之后我通过大量的翻译练习和较多时间和精力从翻译现象中总结出翻译本质和规律,即形成我自己的翻译思维。
c.《通过翻译学英语》:这本书也真心好。汉译英最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B、英译汉:
a.冯庆华《实用翻译教程英汉互译》,这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考CATTI,你只需看看例句就行,不需要记住例句;
b.庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
c.也可以看公号:高斋外刊双语精读。
也会有许多同学会问,备考CATTI,练习往年CATTI真题真的有必要吗?答案是显而易见的,特别重要!!! 那该如何练习真题?
首先,得有个表达精准、言语精炼的参考译文。 有一个好的参考译文,可以使你真题练习事半功倍。
现在网上很多免费CATTI实务真题参考译文,但是说实话,大部分免费译文问题很大很大,不少句子都理解错的,更别说用词精准了,这样的参考译文学不到东西,反而还会误导人。
毕竟是免费的,翻译学得好点的人都不会有那么多时间弄免费译文的。我自己是学翻译的,我很清楚一篇参考译文是要花费很多时间才能给出,可以看看我们公号:高斋CATTI/高斋外刊双语精读。
其次,一定要学透彻,真正弄懂。 CATTI是扣分制,细节决定成败,大部分考CATTI三笔的人翻译基础一般,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译的,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。
学翻译的人一定要注重细节,细节决定成败。不少人考CATTI一直徘徊在50多分,这就是因为忽视了细节。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。
公号高斋CATTI每到考试前都会有免费预测资料哦,可以关注!
下面经验贴希望对大家有借鉴有帮助。
经验贴太多了,更多可以看高斋CATTI下面这篇里的CATTI经验贴。
1、背单词!背单词!背单词!
众所周知,考试的时间非常紧张,多记一个单词就能多省出一点时间,最后十几天抓紧背单词,说不定考试就遇到了。
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!
2、背报告!背报告!背报告!
政工报告、领导人讲话、论坛相关的发言,都是重中之重,最后十几天来不及都看也要大概看一遍,熟悉背景和基本句型等。
还有就是一定要记得复习,按往年看,报告中词汇和句型考中的频率很高很高,不复习就等于白学了,自我反省哈!
找不到双语对照的,可以看我们高斋wang站,近几年基本全部双语报告、双语白皮书、双语领导人演讲致辞都在这里了。
可以看看这两年的热点话题:
航天、脱贫、疫情、贫困、教育、老龄化、互联网、气候变化、环境保护、创新创业、改革、新中国成立取得的成就、粮食安全……
公号高斋CATTI,每到考试前都会有免费预测资料哦,值得关注!
3、动手翻译CATTI真题
做CATTI真题!你觉得你啥都懂,可是一动笔翻译,结果惨不忍睹!那咋办?还是练习不够,不过现在都快考试了,练练真题还有救吗?
肯定有的啊!练习真题,可以提前感受下,这样梳理下翻译思维,过一遍高频词汇和句型,还可以发现容易翻译错误的地方。
比如,很多人书名号等标点符号各种打错的,单复数和时态各种低级错误,人名地名翻译的时候乱翻,主被动根本不会使用,“的的不断”,“逻辑错误”,定语从句等长难句根本不会翻译……
考前练练真题,真正考试的时候,最起码可以避免再翻这些低级错误。CATTI是扣分制,如果因低级错误而挂掉,岂不是太可惜了。哎,就差了那么几分!
陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》、外研社的《朗文高阶英汉双解词典》;前两个大词典,应该有不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但是要是词典小的话,考试时查找有的词时查不到那该多吃亏。比如19年考三笔时,考到的一些词汇小词典根本查不到,但是大词典上面就有,《朗文高阶英汉双解词典》相比于那两本来说,还是小的多。
高斋CATTI的学员原话:考试多亏了带这两本大词典;在考场发现英专的都没我的装备专业。
以下是关于CATTI词典的几大问题,希望对你有帮助:
1. 如何提高查词效率?
答:尽量在词典的侧面标上A/B/C/D等,这样翻词典的时候就能知道大概所在的地方。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯,费时间。
2. 词典里可以夹带纸条笔记吗?
答:不能。也许去年有人这样做了,然后给你这个点子。但是这是侥幸心理,说不定今年就有人翻你的词典了,所以劝你还是不要夹带。毕竟就一场考试,相比成绩,有些原则不能丢。
3. 查单词时间需要多久?
答:总共不要超过20分钟,只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
4. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译,可以查完一段的再翻译。当然也需要看你个人习惯。
5. 如果词典查不到,怎么办?
A. 直接保留英语,不用翻译。
B. 音译完之后,一定要在括号里面写上英文。
学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
6. CATTI实务和综合都可以带词典吗?
答:想得太美了,O(∩_∩)O哈哈~ 综合很大一部分就是考查单词量的,如果能带词典,岂不是大家都八九十分了。
好了,就分享这么多,希望对你有帮助,打算备考CATTI,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、CATTI汉译英和英译汉翻译学习的公号,干货满满,关注即可领取CATTI备考资料汇总!
啊,既然问到了我,就抖一把黑历史:
大学时专八刚刚合格,多年来不爱背单词,去年考研现在读MTI专业研一
以上是基本资料
说到这个CATTI笔译二级啊……
13年报了一次二级,实务挂了(英译汉没翻完)
14年报了一次二级,实务挂了(汉译英没翻完)
后来就乖乖地从三级考起……15年过了,感觉不难,综合能力简单,实务时间也充足
17年底想着,我都学了这么多年翻译了,再考一次二级吧
实务挂了(这次翻译完了,但是还是50多分)
我还报了口译,也挂了
后来发现好多学弟学妹还有同班同学,在考研前就过了CATTI二级
感觉自己考了个假研……
嗯,结论就是,CATTI二级比三级难很多,但是一次性过的也不少
像我这种考了三次还没过,而且今年还要考第四次的,嗯,还是比较少的吧
谢邀。口译的话,三级是对话翻译一段,英译汉一段,汉译英一段。对话较短,几秒到十几秒,段落的话稍微长一些,30秒左右吧。二级没有对话,两段英译汉,两段汉译英。时长30秒到三四分钟吧,记不太清了,语速也属于正常语速,意味着较快。相比之下,二级内容多,跨度长,速度快,需要系统训练才可以。
如果想备考的hua
https://www. zhihu.com/question/1990 0100/answer/154877147
口译相对难一些,可以先考笔译。拿三级笔译试个水,如果能通过且不是60、61分这样飘过,而且写完能留有20到30分钟时间的话,可以半年后去试试二笔(当然这半年要勤加练习)。二笔和三笔文本难度差不多,但长度差不多是三笔的1.5-2倍,对翻译速度要求比较高。总之多练习、多反思、多总结就对了。
二级和三级难度差异非常大,二级周围的朋友通过的一般是翻译专业的研究生,或是大学英语专业的老师。二级很专业,要求英文句子没中文痕迹,不管口译笔译都如此,题量很大。你知识不过硬很容易做不完题。相对来讲笔译比口译稍容易些,取得证书的人也较多,当然这也取决于听力口语能力,不过一般能过二级的,听说读写发展的都比较均衡,能力在那,考试也就不成问题了。
根据你的情况,相对来讲比较容易的是三级笔译,可以通过一段时间的练习取得一定的成绩,可以看出来你的英语基础不错,可以先从三级笔译入手,应该可以达到你所说的蹦一蹦够得到又有所收获。
笔译三级和二级都考了,感觉词汇和句子复杂程度上难度差异不大,主要是二级比三级内容多,时间可能会不够用。如果是非英语专业的中等偏上水平,三级还有时间翻词典,二级就悬了。所以准备带陆谷孙的,换小词典足够。
真题在这里,你可以去看看:
三笔16年底过了,实务压线过。本打算今年五月报二笔,想想应该道行还不够,不论是文章长度还是难度都有点吓人。今年备考翻硕,年底去试水二笔吧。关于详细的差异,建议你去微博找经验贴看看
拿通过率来说,一个考场30个人,二级只允许一个人通过,三级允许10个人通过。普通英语本科毕业都可以达到三级水平。但很多英专研究生也达不到二级水平。